出國留學網(wǎng)專題頻道IP是什么欄目,提供與IP是什么相關(guān)的所有資訊,希望我們所做的能讓您感到滿意!
在英語世界,如果提到IP,人們首先想到的只能是“IP地址”。以下是出國留學網(wǎng)小編為您整理的IP是什么,供您參考,更多資訊請點擊(http://www.ycybzk.com)查看。
英語世界中的“IP”僅指“IP地址”
30多年來,無論寫了啥說了啥,只要公開發(fā)表,都會被無限盜版,以至于本人所有的文章都能在各種期刊網(wǎng)和學術(shù)搜索平臺上尋到蹤影。曾向律師朋友求助想要討回公道,答曰,可以幫你打贏官司,但贏回來的錢卻不夠咱倆一頓酒錢。由于中國沒有懲罰性賠償,這種知識產(chǎn)權(quán)官司,即使能夠打贏,也不夠覆蓋打官司所付出的機會成本,這無疑是在法律層面上鼓勵侵權(quán)和盜版。
可是,就是在這樣一個知識產(chǎn)權(quán)屢遭侵犯的大環(huán)境中,無數(shù)對“知識產(chǎn)權(quán)”不甚了了甚至連26個英文字母都念不標準的人卻在言必談IP。
在英語世界,如果提到IP,人們首先想到的只能是“IP地址”。只有特別指出,對方才能明白你說的是“知識財產(chǎn)”(Intellectual Property)??墒牵@樣一個連外國人都不用的簡寫概念最近卻在中國火燒火燎,炙手可熱,大有燎原之勢。為此,我曾立帖為證,斷言這一熱詞要不了多久便會被人唾棄,就像“互聯(lián)網(wǎng)思維”和“大數(shù)據(jù)”一樣,而且將會有無數(shù)熱錢被忽悠得栽在這個熱詞上,因為并非所有的“知識財產(chǎn)”都有可被開發(fā)成電影項目的潛質(zhì):無論什么故事,若要在大銀幕上呈現(xiàn),它必須“可拍攝”(能轉(zhuǎn)化為電影視覺語言),“可融資”(有人愿意砸錢投拍),“可營銷”(具有足夠的賣點說服投資人砸錢),“可觀賞”(影院愿意排片,觀眾愿意買票)。這幾個要素相輔相成,互為因果,缺一不可。
之所以強調(diào)“知識財產(chǎn)”而非大家通常理解和言說的“知識產(chǎn)權(quán)”,是因為那些奢談IP的人根本就不知道,他們口中像口水一樣流出的“IP”這兩個洋字碼實際的所指僅僅是“知識財產(chǎn)”(intellectual property)而已,是一個指稱“心智創(chuàng)造”(creations of the mind)的法律術(shù)語,包括音樂、文學和其他藝術(shù)作品,發(fā)現(xiàn)與發(fā)明,以及一切傾注了作者心智的語詞、短語、符號和設(shè)計等被法律賦予獨享權(quán)利的“知識財產(chǎn)”。這種“獨享權(quán)利”才是我們耳熟能詳?shù)摹爸R產(chǎn)權(quán)”,英文簡稱是“IPR”(intellectual property rights)。常見的IPR有版權(quán)、專利權(quán)、工業(yè)設(shè)計權(quán)以及對商標、商業(yè)外觀、商業(yè)包裝、商業(yè)配方和商業(yè)秘密等進行保護的法律權(quán)利。正是這些受法律保護的“權(quán)利”才使得那些“心智創(chuàng)造”成為“無形資產(chǎn)”。
與其叫“知識產(chǎn)權(quán)” 不如叫“文學潛在財產(chǎn)”
由此可見,那些對“IP”趨之若鶩、垂涎欲滴的國人口中噴出的所謂“IP”其實只不過是諸多“IPR”(他們落了一個R)中可以被改編為電影的“文學財產(chǎn)”而已。所以,與其奢談?wù)Z焉不詳、大而無當、言不及義的“知識財產(chǎn)”(intellectual property),不如遵循世界電影產(chǎn)業(yè)慣例直稱“文學財產(chǎn)”(literary property)或“潛在財產(chǎn)”(underlying property)。
好萊塢對“文學財產(chǎn)”的定義非常簡潔明了:可以改編為電影的文學作品;而“潛在財產(chǎn)”的所指則更為寬泛,包含了文學作品之外的可以開發(fā)成電影項目的其他作品,如圖書、戲劇、故事大綱、故事梗概和原創(chuàng)劇本等。本人在拙著《號脈電影》中曾...
IP是什么推薦訪問