出國(guó)留學(xué)網(wǎng)專題頻道去年度欄目,提供與去年度相關(guān)的所有資訊,希望我們所做的能讓您感到滿意!
{日本語(yǔ)新詞}KY(讀空氣)
最近在各報(bào)章媒體上,常聽(tīng)到『KY(けーわい)』這個(gè)字,相當(dāng)?shù)暮闷?,上網(wǎng)查了一下,才發(fā)現(xiàn)原來(lái)是「空気読め」的略稱。
日本語(yǔ):空気読め(Kuuki Yome)
中國(guó)語(yǔ):白目,沒(méi)有Sense,狀況外
而且,這個(gè)看似新字的英文縮寫,其實(shí)早已收錄在YAHOO新語(yǔ)辭典裡了。
YAHOO新語(yǔ)辭典
httpdic.yahoo.co.jpnewwordindex=2007000362&ref=1
KY (けーわい)
-カルチャー&エンタテインメント -2007年6月30日
「空気を読めよ」、「空気が読めない奴だな」の頭文字。周囲の狀況にふさわしい言動(dòng)ができない人への警告。もともとインターネットの掲示板のやりとりで使用されてきた表現(xiàn)だが、それがメールでも使われるようになり、実際の若者たちの會(huì)話にも登場(chǎng)するようになった。掲示板の表記では「空気嫁」という表現(xiàn)も見(jiàn)られる。
簡(jiǎn)單的翻譯一下。
取「你也讀一下空氣吧」「你真是個(gè)不會(huì)讀空氣的傢伙哪 」第一個(gè)字(空気のK、読めのY)。用在警惕那些不會(huì)看場(chǎng)合說(shuō)話的人。原本只是一種網(wǎng)路留言板上慣用的對(duì)話方式,之後漸漸廣泛使用於手機(jī)簡(jiǎn)訊,一躍成為年輕人聊天的慣用語(yǔ)。留言板上的記述方式,還可寫做『空氣嫁』(Kuuki Yome)。
■造句
日本語(yǔ):お前も、空気読めー!
中國(guó)語(yǔ):你也察言觀色一下吧!
在日本,大家非常重視一個(gè)人會(huì)不會(huì)看場(chǎng)面說(shuō)話。要做一個(gè)有品格的人,必須學(xué)會(huì)察言觀色,注重各處小細(xì)節(jié),依場(chǎng)合說(shuō)出適當(dāng)?shù)脑?,做出得體的應(yīng)對(duì)。特別在職場(chǎng)上,我們常常聽(tīng)到的一句話就是,『お前も、空気を読めよ。』(你會(huì)不會(huì)太沒(méi)有Sense呀。)不會(huì)讀空氣(看場(chǎng)面說(shuō)話)的人,就會(huì)被當(dāng)作是一個(gè)不成熟的大人。
日本2007年度最KY的人,我想莫過(guò)於新生代女星沢尻エリカ了,因?yàn)樗尤辉陔娪坝浾甙l(fā)表會(huì)上,對(duì)主持人提出的問(wèn)題面無(wú)表情地回答:「別に。(這沒(méi)什麼好說(shuō)的)」。當(dāng)場(chǎng)讓現(xiàn)場(chǎng)氣氛冷到了一個(gè)極點(diǎn)。之後,雖然道了歉並說(shuō)要從此退出演藝圈,但也因此造成話題,使她的人氣又再度飆昇,成為日本去年度最光輝閃耀的女星之一。
去年度推薦訪問(wèn)