出國(guó)留學(xué)網(wǎng)專(zhuān)題頻道畏首畏尾欄目,提供與畏首畏尾相關(guān)的所有資訊,希望我們所做的能讓您感到滿(mǎn)意! 畏手畏尾,前也怕,后也怕。形容膽子小,疑慮重重。出自《左傳?文公十七年》。
02-13
09-15
成語(yǔ)名稱(chēng):畏首畏尾 wèi shǒu wèi wěi
歡迎您訪問(wèn)本頁(yè),本頁(yè)的主要內(nèi)容為解釋成語(yǔ)【畏首畏尾】的出處和來(lái)源,以及回答畏首畏尾的意思是什么,其中包含英語(yǔ)翻譯和造句,同時(shí)提供了百度百科和SOSO百科的鏈接地址,為您全方位的詮釋畏首畏尾成語(yǔ)。如果本頁(yè)找不到內(nèi)容,在頁(yè)尾點(diǎn)擊回百度搜索。
[成語(yǔ)解釋] 比喻作事膽子??;顧慮多。畏:畏懼;害怕。
[成語(yǔ)出處] 《左傳·文公十七年》:“古人有言曰:‘畏首畏尾;身其余幾?’”
[正音] 首;不能讀作“sǒu”。
[辨形] 畏;不能寫(xiě)作“為”。
[近義] 瞻前顧后 左顧右盼
[反義] 無(wú)所畏懼 當(dāng)機(jī)立斷
[用法] 用作貶義。用來(lái)形容人做事膽小;顧慮重重。一般作謂語(yǔ)、定語(yǔ)。
[結(jié)構(gòu)] 聯(lián)合式。
[辨析] ~和“瞻前顧后”;都有“顧慮重重”的意思。但~重在膽小怕事;“瞻前顧后”重在猶豫不定;并可用來(lái)形容考慮周密;辦事謹(jǐn)慎。
[例句]
?、偾嗄耆藨?yīng)當(dāng)敢于創(chuàng)新;敢于實(shí)踐;而不應(yīng)當(dāng)~;束手束腳。
?、诟愀母锞鸵矣跊_破各種阻力;決不能~。
[英譯] be overcautious
百科解釋如下:
目錄>>到愛(ài)詞霸英語(yǔ)查看詳解
【詞 目】:畏...
《高中英語(yǔ)語(yǔ)法-英語(yǔ)中形形色色的“人”(一)》由英語(yǔ)編輯整理,更多請(qǐng)?jiān)L問(wèn):http://www.ycybzk.com/english/。本內(nèi)容整理時(shí)間為05月12日,如有任何問(wèn)題請(qǐng)聯(lián)系我們。
英語(yǔ)中形形色色的“人”(一)
In English of all forms "person"
俗語(yǔ)說(shuō)“人出一百,形形色色”。此話不假,英語(yǔ)中也有許許多多個(gè)性迥異,品質(zhì)相去甚遠(yuǎn)的人。下面我們一起來(lái)認(rèn)識(shí)認(rèn)識(shí)他(她)們。
1、a wise guy驕傲自大的人。這里的wise并不表示“聰明”,相反它含有諷刺的意味。Alic’s all right, I guess, but sometimes he’s such a wise guy.據(jù)我看,亞歷克這個(gè)人還不賴(lài),不過(guò)有時(shí)候太狂妄自大了。有時(shí)候本詞組還用于朋友之間的調(diào)侃。Who’s the wise guy that took my lunch box? 是哪位機(jī)靈的大爺拿走了我的飯盒。
2、a shrinking violet畏首畏尾的人。原意為“正在發(fā)蔫的紫羅蘭”。紫羅蘭在背陰的地方悄悄地開(kāi)花,所以violet是謙虛的象征,代表“靦腆的人”,但加上shrinking意思就有了變化。George has a very good mind. He would rise fast in the world if he weren’t such a shrinking violet.喬治很聰明。如果他不是一個(gè)畏首畏尾的人,在社會(huì)上早就出人頭地了。
3、a backseat driver不在權(quán)限范圍內(nèi)而指手劃腳的人。在美國(guó)開(kāi)車(chē)出門(mén)是許多人生活的一部分 。開(kāi)車(chē)的技術(shù)當(dāng)然每個(gè)人都不一樣,一般來(lái)說(shuō),開(kāi)車(chē)的人都不太愿意被別人指指點(diǎn)點(diǎn)。所以我們把那些喜歡在后面老是給開(kāi)車(chē)的人提出不必要的指導(dǎo)和建議的人叫做backseat driver。One place where you find lots of backseat drivers is in politics.要說(shuō)指手畫(huà)腳的人,在政界你可以找到好多。
4、a wet blanket令人掃興的人。這一表達(dá)的來(lái)源是:當(dāng)發(fā)生火災(zāi)的時(shí)候,為了撲火,把濕毛毯蓋到火上。后用來(lái)指在社交場(chǎng)合潑冷水,令人掃興的人。I’m sorry to be such a wet blanket, but I’m afraid I have to go home now.我使大家掃興,實(shí)在太對(duì)不起了。不過(guò),我現(xiàn)在必須回家啦。
5、a late bloomer大器晚成的人。原意是“遲開(kāi)的花”,與人大器晚成相似。Paul was such a slow worker at first that we almost fired him, but he proved to be a late bloomer. 保羅初來(lái)時(shí)是一個(gè)非常遲鈍的工作人員,我們幾乎要開(kāi)除他,但最終證實(shí)他是一個(gè)有潛力的人。
6、an apple polisher拍馬屁者。過(guò)去美國(guó)學(xué)生為了討好老師,把擦得光光亮亮的蘋(píng)果遞給老師。本詞組源于此。You should take much care of him, and he’s a real apple polisher.你可得多留心那小子,他可是個(gè)貨真價(jià)實(shí)的...
畏首畏尾推薦訪問(wèn)