出國留學(xué)網(wǎng)專題頻道神探夏洛克欄目,提供與神探夏洛克相關(guān)的所有資訊,希望我們所做的能讓您感到滿意! 神探夏洛克大電影于2016年1月4日,在全球院線上映,影片并于2016年1月4日在中國大陸上映。編劇史蒂芬·莫法特在接受英國媒體采訪時(shí)透露,《神探夏洛克》大電影為中國觀眾暗藏了一個驚喜,只有會說漢語的觀眾才能看得懂,此舉旨在向廣大夏洛克的亞洲影迷致敬?!渡裉较穆蹇恕反箅娪暗墓适聦⑾鄬Κ?dú)立,沒有看過劇集的觀眾也能感受夏洛克的魅力,而對于劇迷而言,影片會用一種巧妙的方式串聯(lián)起已經(jīng)完結(jié)的第三季和未來第四季的劇情。
“其他偵探只是在辦案,而是夏洛克是在展開冒險(xiǎn),這就是我們在乎的事情?!币韵率浅鰢魧W(xué)網(wǎng)小編整理的神探夏洛克電影讀后感,歡迎參考,更多詳細(xì)內(nèi)容請點(diǎn)擊出國留學(xué)網(wǎng)查看。
夏洛克的生日降臨,正好能夠以影評紀(jì)念這個特殊的日子。讓我來看看《可惡的新娘》這個元旦特輯到底品質(zhì)如何。
在2010那些夢幻、天真的日子里,BBC以前帶來這些年來最值得追捧的迷你劇之一,《神探夏洛克》。這部出自編劇史蒂芬莫法特和馬克加蒂斯的英劇把夏洛克這個維多利亞人物恰當(dāng)?shù)匾浦驳搅爽F(xiàn)代,讓他會上谷歌查資料,用手機(jī)發(fā)信息,和讓花生在網(wǎng)上寫案件博客而不是出書。將夏洛克現(xiàn)代化這個想法奏效了,本尼迪克特康伯巴奇和馬丁弗里曼也不僅僅僅成為了當(dāng)然帶最佳的夏洛克和花生,更有著每個導(dǎo)演夢寐以求的化學(xué)反應(yīng)。每一集的編劇簡直絕妙極了,案件的謎題都十分引人注目,讓人著迷,而且每次看夏洛克一點(diǎn)點(diǎn)找出案件的蛛絲馬跡確實(shí)是個“視覺盛宴”。
所以五年后,怎樣變成這個樣貌?福爾摩斯和花生的最新冒險(xiǎn),這個元旦特輯,原本開頭挺不錯的,將這些人物傳送到他們原先的維多利亞設(shè)定確實(shí)是這個節(jié)目十分著名的致敬原著梗(第一季案件名字就是夏洛克的第一個案子,《血色的研究》),而且我們一開始以為整個一集會是一場十分令人好奇的哥特式謎題的設(shè)定,結(jié)果劇情進(jìn)行下去,就開始自己土崩瓦解,最后突然間事情不明白為什么,就這樣慢慢悠悠停下來。
莫法特和加蒂斯都是《神秘博士》編劇的老手,他們都很有天賦能夠撰寫一些十分有魅力的臺詞讓一些場景充滿著活力。但是《可惡的新娘》,跟不溫不火的《神夏》第三季一樣凸顯出這倆人在故事架構(gòu)上是有問題的。單獨(dú)拿出元旦特輯中任何一個場景,你都能夠被英劇的自然魔力感染到。但是把他們剪輯到一齊,我們卻會感覺很費(fèi)解,很語無倫次,而且一種十分平庸的第三部分(這一部分按理來說就應(yīng)是高潮,結(jié)果感覺跟老炮兒似得,陽衰了)。
讓我們退后一步想想。夏洛克盛大回歸到維多利亞倫敦究竟是為了啥謎題?一個穿著婚紗的新娘在一個熱鬧的市街肆意射擊,最后掏錢自殺。劇情反轉(zhuǎn)是新娘之后會活著(還是僵尸歸來?)一槍干掉自己的丈夫。這是福爾摩斯翹首以盼的謎題,而且自然而然,他會尋找出一些蛛絲馬跡,找出事件的正確順序,能夠給整個神秘事件有個理性的解釋。你要明白,自從被亞瑟柯南道爾介紹進(jìn)大眾視野的福爾摩斯,他的故事最大的魔力,就在于夏洛克,整個推理過程。這種推理過程更是被英劇影視化的十分貼合現(xiàn)代人快餐式的口味。
下面,事情的地點(diǎn)從一個充滿霧霾的倫敦轉(zhuǎn)移到一個哥特式的鄉(xiāng)村豪宅。一個男人開始在午夜間看見一個新娘的身影在豪宅的后院陰魂不散。太好了,最后到福爾摩斯開始解密這一靈異事件。只但是唯一看見新娘的男人被殺,而福爾摩斯突然認(rèn)為莫娘才是背后主使。正好就來一個福爾摩斯跟想象中的莫娘耍嘴皮子的場景,然后突然間我們被拉到第三季最后的現(xiàn)實(shí),福爾摩斯他突然醒來在飛機(jī)上。
編劇似乎在這宣告,說我們是不是很聰明,你肯定是沒看到這件事發(fā)生。那么此刻仔細(xì)收看最后半個小時(shí),因?yàn)樗謴?fù)雜。這就意味著除非你再刷幾遍你就理解不了它的微妙。
當(dāng)福爾摩斯最終解釋新娘是如何自殺的,然后她是如何在植物迷宮里晃蕩,嚇唬老年人,這似乎就感覺像是一個后知后覺的過程,并且十分反高潮。原先這是女性干的事,女性理解為被好色男人拋棄的女性找到她們報(bào)復(fù)的方法。這對于女性來說簡直是個歧視,個性是去年以來《卡羅爾》這樣的電影試圖提高對于男女平等的意識。從一...
這部個性篇干的最硬氣的事,就是處處透出精致的電影感,以下是出國留學(xué)網(wǎng)小編整理的神探夏洛克電影影評,歡迎參考,更多詳細(xì)內(nèi)容請點(diǎn)擊出國留學(xué)網(wǎng)查看。
對于這部夏洛克大電影,我的觀點(diǎn)很明確:粉絲,力薦去看,一秒也不要遲;如果對劇集一無所知,最好做點(diǎn)功課先。片頭雖然有英美劇傳統(tǒng)的previously環(huán)節(jié),但短短幾分鐘,并不足以回溯太多,在影院交頭接耳就不乖了。這個個性篇包含了一個完整的案件,但更形同長達(dá)90分鐘的第四季預(yù)告,盡管這預(yù)告里滿滿都是干貨。它用一貫壓榨腦洞又話留半句的欠扁模式,把第三季結(jié)局吊起的好奇心乖乖按回去,同時(shí)又狠狠挖出幾個新坑,你想不跳也不行。
這部個性篇干的最硬氣的事,就是處處透出精致的電影感,簡單堵住一切指它圈錢之口。制作精良四個字常年被套在各種bbc劇集上,但只有在大銀幕欣賞過,你才能真正領(lǐng)會這一點(diǎn)。那洋溢著維多利亞風(fēng)情的貝克街221b啊,完全能夠媲美任何一版阿福電影,同時(shí)又與前三季構(gòu)成呼應(yīng),比如把耳機(jī)換成鈴鐺等等。這一出漂亮又講究的盛大古裝秀,跟美國版《大偵探福爾摩斯》互掄不落下風(fēng)。思考是一次性搭景,不能重復(fù)利用,更體現(xiàn)出劇組不計(jì)成本的嚴(yán)謹(jǐn)姿態(tài)。不列顛劇集能夠進(jìn)擊大銀幕不露怯,而我們的電影,卻經(jīng)常上電視都嫌寒磣,這差距……扯遠(yuǎn)了。
謎題方面,本身不功但是,介于第二季和第三季之間的難度,詭計(jì)的思路近似艾勒里奎恩的《王者已逝》,用聲東擊西的魔術(shù)手法制造一個不可能犯罪,同樣需要作案者做出巨大犧牲,滿是黯然悲涼之意。其實(shí)片中最大的謎題不是破解殺人案,而是找尋埋藏或深或淺的致敬線索,既有五顆橘核、百分之七的溶液、萊辛巴赫瀑布這樣盡人皆知的橋段,也有棍打尸體這樣真愛粉才能會心的瞬間。它們更多面向原著粉而非劇集粉,海量路轉(zhuǎn)粉的效果必須剛剛的。
破案過程被超多省略了,你還傻傻等著卷福拿放大鏡找煙灰之際,他已經(jīng)直奔解謎環(huán)節(jié)。但想看記憶宮殿的粉絲不會失望。一是還原新娘吞槍時(shí),串接房間與命案現(xiàn)場,構(gòu)成全片最有電影味的特效場面;報(bào)紙殘片掠過那一組鏡頭,滿是信息化檢索原生態(tài)資料的惡趣味,大有蒸汽朋克審美;至于整個穿越大設(shè)定,許多人第一時(shí)間想到《盜夢空間》,但史蒂文莫法特身為英劇大牛,怎會拾人牙慧。
除了夏洛克的奠基人,他還任國民劇《神秘博士》的總編劇,乃至本尼在訪談中也提到“以為要跟博士一樣穿越。”我懷疑這是莫法特長年游走在科幻和現(xiàn)實(shí)題材后的任性之舉,夏洛克也要搭上時(shí)髦的穿越快車,但總不能出現(xiàn)一個藍(lán)色警亭載走他吧,索性賦予他時(shí)間領(lǐng)主般壓縮和重建時(shí)空的“超潛力”。結(jié)尾流露出的那一抹“我是歷史名人我怕誰”的傲然自得,也是神秘博士經(jīng)常玩的梗,這兩部絕無可能crossover的神劇,竟有了一次遙相致意。
我無法忍受那些“把神夏變成了恐怖片”的聲討之聲,我懷疑他們從沒讀過原著,更沒看過杰瑞米布雷特版的經(jīng)典劇集。在古典福爾摩斯里,諸如《斑點(diǎn)帶子》(這個故事還被放進(jìn)過中學(xué)英文課本)、《爬行人》、《獅鬃毛》等故事,無不是配置達(dá)標(biāo)的準(zhǔn)恐怖題材。還記得小時(shí)候讀完《爬行人》,壓根不敢進(jìn)樓道。維多利亞時(shí)代的倫敦,好像咱們的民國魔都,本就是一個古典與現(xiàn)代交軌、迷信與科學(xué)爭鋒的時(shí)代,禮貌和理性的曙光開始降臨,巫術(shù)與惡靈仍在咆哮肆虐。好不容易把故事搬回這時(shí)代,要不上演點(diǎn)哥特風(fēng)僵尸新娘神馬的,簡直對不住完美舞臺。不是有n多版本喜歡讓福爾摩斯追捕開膛手杰克嗎?相比之下,這個恐怖新娘,頂多也就是一個噱頭比較強(qiáng)的視覺魔術(shù),催化謎面、調(diào)劑基情恰如其分,點(diǎn)贊還...
新的一場GRE考試馬上就要開始了,小伙伴們準(zhǔn)備的怎么樣了呢?出國留學(xué)網(wǎng)GRE欄目為大家?guī)怼癎RE雙語閱讀:神探夏洛克發(fā)布信息量巨大15秒預(yù)告”,希望對大家有所幫助!
BBC最近又發(fā)了第四季的一個新預(yù)告,只有短短15秒,只有福華二人相對而坐,只有一句It's Not A Game Anymore,但是粉絲已經(jīng)炸鍋了……把這個場景截為一張圖的話就是這樣:資深粉早就看透了一切……
就一個場景劇透了整整一季的信息量——劇組你贏了……讓我們一樣一樣解析:
THE DEATHLY SHALLOWS
死氣沉沉的淺水
The most obvious clue, and the most baffling, is the water 6in deep over the floor of Holmers's residence (through a more macabre take from some fans is that it's actually blood). Is it a real flood scene or just symbolic? Water rising symbolically suggests foreboding—and the tagline for the teaser trailer is 'It's not a game any more'. The writer may be implying that Sherlock is a little out of his depth. If the upstairs room at Baker Street really is awash, the streets must be flooded 10ft-deep. Is Moriarty planning to drown London? Either way, it points to the most ominous series yet.
最顯眼也最難解的線索就是福爾摩斯家里沒過地板6英寸的淺水(也有粉絲更恐怖地解讀說那實(shí)際上是血水)。到底是真實(shí)的水淹場景呢,還是只是某種象征呢?水面上升象征性地暗示著某種預(yù)言的迫近——預(yù)告片里的宣傳詞就是“再也不是游戲了”。作者可能暗示夏洛克有點(diǎn)力不從心了。如果貝克街樓上的房間都被水淹了,那么整條街上的洪水一定得有10英尺深。難道莫里亞蒂想淹沒倫敦城?不論如何,海報(bào)上的水都表明這是最兇險(xiǎn)的一季。
SOME SKULL-DUGGERY
暗藏玄機(jī)的骷髏
In classical art, the presence of a skull is a 'memento mori'—a none-too-subtle reminder that death is never far away. There's a big, obvious one here, another in ...
《神探夏洛克》圣誕特輯已經(jīng)于1月4日在國內(nèi)公映。跟出國留學(xué)網(wǎng)一起來看看到底是啥線索只有中國粉絲才能看理解。
邪惡新娘的丈夫被殺前,是從一個掛著漢字招牌的洗腳城里走出來的,這招牌上的漢字是“馬蹄內(nèi)翻足”。
馬蹄內(nèi)翻足?這什么鬼,這哪是會說中文的人才能看懂的梗?就算會甲骨文也不一定能懂吧。
有福爾摩斯的粉絲翻出了原著,發(fā)現(xiàn)原來的英文叫做:club-foot,來自福爾摩斯探案短篇集:《莫氏家族的成人禮》,可為啥《神探夏洛克》要用“馬蹄內(nèi)翻足”作為洗腳城的名字?
有人吐槽難道劇組是拿谷歌翻譯來敷衍了事?用Google翻譯試了一下,果然,你們就是這么對待9800萬中國粉絲的么?
有粉絲猜測,編劇可能是想通過洗腳城(俗稱“按摩足浴店”)來暗示“出軌”。好吧,一個簡單的“洗腳城”,硬被坑成了“馬蹄內(nèi)翻足”,還能不能好好洗腳了!?這樣一個敷衍的彩蛋,別說老外了,就是中國人理解都有點(diǎn)難啊。
《神探夏洛克》簡介
為回饋數(shù)百萬亞洲劇迷,今年圣誕節(jié)將要播出的《神探夏洛克》特別篇特設(shè)中國線索。
這部BBC劇集由本尼迪克特·蒂莫西·卡爾頓·康伯巴奇主演,整部劇中充滿著神秘線索;不過,這部劇還將拍攝一集特別篇,以回饋9800萬的中國粉絲。中國粉絲為警探和他的助手取了昵稱,分別叫做“卷?!焙汀盎ㄉ?。
《神探夏洛克》編劇史蒂文·莫法特接受廣播時(shí)報(bào)采訪時(shí)說:“這季是個全新的故事,但如果了解之前的劇情的話,你會發(fā)現(xiàn),這一季還是基于原來的劇情引出的。沿襲之前的風(fēng)格,我們選了幾個故事,每個故事都有很多線索。其中一集的線索只有會講中文的人才能理解?!?/p>
和許多英劇一樣,《神探夏洛克》因涉性內(nèi)容而無法在中國央視網(wǎng)播出。但仍有許多人在網(wǎng)絡(luò)上追劇,并成為夏洛克·福爾摩斯的忠實(shí)粉絲。
由于卷發(fā)造型,康伯巴奇被中國粉絲們稱為“卷?!薄案!敝傅木褪窍穆蹇?。同時(shí),中國還有專為夏洛克開設(shè)的網(wǎng)絡(luò)論壇,叫做“百度卷福吧”。
想了解更多留學(xué)資訊,請?jiān)L問出國留學(xué)網(wǎng)www.ycybzk.com
...
電影《神探夏洛克》已全面上映,對于如此燒腦的電影出國留學(xué)網(wǎng)小編只能感慨:沒有完全懂,特此,搜集整理了神探夏洛克的影評,以求從影迷那兒獲得線索。
神探夏洛克影評(一)
這是一部粉絲向電影。
粉絲電影是什么?就是作為一名粉絲,哪怕只把卷福與馬丁的海報(bào)在熒幕上掛90分鐘,都要舔屏給五星。
于是,大大說,喜歡卷福與馬丁的人有福了,因?yàn)樗麄儽氐冒参俊?/p>
作為電視劇的后遺癥,電影有一多半鏡頭都是大特寫,卷福的長臉幾乎=要戳破熒幕畫幅比的極限,買到前幾排的觀眾,甚至可能會被他激動說話時(shí)噴出的口水濺到。
你也可以盡情地去看那一個個面部特寫上所浮動的戲劇感,演員當(dāng)然是優(yōu)秀(liuxue86.com)??墒沁@樣的一部制作,大場景基本欠奉,特效做到七毛五,以電影的標(biāo)準(zhǔn)而言,的確寒磣了一點(diǎn)。
何況,我看的還是巨幕。
嚴(yán)格地說,這只是出現(xiàn)在大熒幕上的電視劇而已。
盡管作為劇集,它已足夠用心。
看慣了現(xiàn)代版的夏洛克,突然重回維多利亞時(shí)代,反而又重新激發(fā)出新鮮感,大家差點(diǎn)忘記,這本來就是柯南道爾原著所寫的時(shí)代。
"Opening Titles"響起,一切都是劇迷們熟悉的節(jié)奏和模式,角色全數(shù)回歸,甚至連華生與夏洛克相遇的一幕,除了變換時(shí)空場景,幾乎與劇集開篇一模一樣。
這其實(shí)是電影埋下的另一個線索,你以為它是婉轉(zhuǎn)地向自己致敬,然而那不過是時(shí)空碰撞的某個重合。
如果要說不同,電影版除了維多利亞時(shí)代的特別質(zhì)感,還額外增添了一絲恐怖陰冷的哥特氣息。
死而復(fù)生的新娘,殺人后消失在倫敦茫茫的霧色之中。
陰冷的迷宮里,死者吟唱著歌謠。
這種感覺,在色調(diào)明亮的劇集中是鮮見的,倒是讓人想起蒂姆波頓的那部《斷頭谷》。
說回故事,不必?fù)?dān)心角色演繹,畢竟已經(jīng)有三季劇集的厚實(shí)鋪墊。
倒是演員進(jìn)入太快,電影也沒在角色關(guān)系上多費(fèi)筆墨,反而要考驗(yàn)非劇迷觀眾的腦補(bǔ)能力。
提到福爾摩斯,當(dāng)然離不開神秘案件。
好吧,這次可惡的新娘,真是一如既往地,沒什么推理與詭計(jì)可言。
懸疑做得夠大,氣氛做得夠足,有一點(diǎn)恐怖,但也僅此而已。
電影推翻了無數(shù)不可能,貌似有心地做了一些大而化之的暗示,卻與演繹推理并無太多關(guān)系。
各種線索缺乏,觀眾們難以追隨劇情一同思考,只能靜待天才揭曉答案。
而神探似乎一早洞悉真相,只不過兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)欲語還休,跟觀眾做游戲。
最后真相大白時(shí),并沒有一種原來如此的恍然大悟。
反而覺得像是讀了一篇《故事會》或《今古傳奇》里的三流推理。
相比之下,僅就推理部分而言,同檔期的陳思誠同志反而做得好多了。(天啦我得收陳思誠多少錢?)
就像之前劇集無謂地扯上恐怖主義一樣,這次電影又非得附會上一些過于宏大的政治命題。這當(dāng)然出乎意料,它既夸贊又貶損,以殘忍的犯罪來實(shí)現(xiàn)一個偉大的變革,現(xiàn)實(shí)又不乏諷刺,倒也符合英國人一貫古怪的幽默感。
電影反而是在結(jié)...
Part 1
【其實(shí)這原本是part 2,但是鑒于我認(rèn)為這個part更能彰顯第一集的主題,而不是阿福究竟對艾琳有沒有好感這個話題,所以就把這個part提上來了】
SHERLOCK & LOVE
注意標(biāo)題,not SHERLOCK in LOVE...
這個短語是官方對這一集的定義。夏洛克福爾摩斯與愛情,這兩個永遠(yuǎn)都不會發(fā)生交集的詞語,居然組合在了一起。
事實(shí)上當(dāng)我又重新看了一遍的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)它其實(shí)是一個憂桑的故事。這一集里,你會發(fā)現(xiàn)太多太多阿福對于love的回應(yīng),這種回應(yīng)就像第一次看到生病中的sheldon居然是這么無助,需要有人在身邊唱soft kitty一樣,太讓人心痛。
當(dāng)麥哥不耐煩地對哈德森太太說道“shut up”的時(shí)候,阿福居然以更高分貝的聲音回吼了回去,華生呆了,我也呆了。而下一秒,他和麥哥站在停尸房外面,盯著遠(yuǎn)方,說著兩個人的種種,然后說道,圣誕快樂,邁克羅夫特。
這一集出現(xiàn)了太多嶄新的事情,其中之一就是,阿福的許多對話,終于和推理或者爭論無關(guān)。他看著那些因?yàn)槭磹鄱鴳Q哭的人們,問同樣冷血的麥哥,那些人有那么多在乎的事情,而我們這樣,是不是不對勁?
而當(dāng)跳到平安夜慶祝的場景時(shí),起初我是覺得異常的。這么一段劇情,實(shí)在是和案件沒有關(guān)聯(lián),可它就是出現(xiàn)在了第一集里。直到我明白了這一集要表達(dá)的主題。
只是,這樣的出現(xiàn),在這樣的案件里,不是家人團(tuán)聚的美好,而是哀傷。
最哀傷的莫過于阿福試圖用演繹法去推出Molly。這個女生簡直就像是從亞洲典型偶像劇中穿越過去的女主【當(dāng)然在sherlock里變成了炮灰】,深深迷戀著阿福,只可惜阿福是典型的BBC推理劇集中的變態(tài)男一號。他推理出Molly盛裝打扮是為了去見男友,禮物包裝得如此精美是為了送給她的心上人。我們早已和在場的其他人一樣猜出了端倪,只有阿福在那里繼續(xù)自己的習(xí)慣,卻沒有發(fā)現(xiàn)這時(shí)候的推理是多么格格不入。Molly一如既往地因?yàn)楸豢创﹥?nèi)心而傻在當(dāng)場。在第一季中她被阿??闯瞿杏咽莻€gay時(shí),我只覺得她的反應(yīng)極其好笑,而此時(shí)此刻,我一點(diǎn)都笑不出來,內(nèi)心幾乎只有哀傷。
當(dāng)阿福看到禮物上的字時(shí),內(nèi)心一定覺得自己無比荒唐吧。
Molly說,你總是這樣,你一直都是這樣。
對啊。你總是這樣,以為推理就能看穿全世界,以為所有的證據(jù)都依附于外在的表象上,卻不知道,人的內(nèi)心承載了最復(fù)雜的信息。人的一顰一笑,人的歡呼與哭泣,是你無法解讀出來的訊號。那種情感,你是不是永遠(yuǎn)都無法體會到?
緊接著阿福做出了一個驚人的舉動。他親了Molly。這個吻當(dāng)然是為了表示歉意,而我依舊與華生一樣,被阿福異于往常的行為所驚異。劇情被詭異的鈴聲重新帶回了案情,所有的事物各歸各位,唯一改變的,就是Molly沉浸在了那個吻中。
而第二段哀傷的地方,就是最后的解密與逆轉(zhuǎn)。
這里是阿福正式對love做出了解釋。他說,華生以為love對他來說是個謎題,可是那些化學(xué)反應(yīng)卻又如此簡單,充滿破壞性。他用理性的科學(xué)闡述了love,告訴艾琳,化學(xué)反應(yīng)不會騙他,而她的失誤,在于將自己的內(nèi)心情感投入了這場博弈。她將最私密的訊息,...
不知道烤鴨都喜歡《神探夏洛克》嗎?反正小編是很喜歡的,在剛剛結(jié)束的艾美獎上,此據(jù)還包攬了最佳男主,最佳男配,最佳編劇三個大獎,也不能不說是一種偏愛吧!若能在enjoy the show的同時(shí)學(xué)點(diǎn)地道的英式英語,那不是更好嗎,下面出國留學(xué)網(wǎng)雅思頻道小編為你帶來的《和夏洛克學(xué)英式英語》,希望對你有所幫助~!
Sherlock Holmes Season 01 Episode 01:A Study in Pink
1. How’s your blog going?
這是劇中Dr. Watson的心理醫(yī)生問Dr. Watson博客寫得怎么樣時(shí)的對話。
“How’s …… going?” 是典型的口語問候,意思是“……進(jìn)行的怎么樣了?”如,在國外讀書,同學(xué)見面經(jīng)常會互問 “How’s your essay going?”即“你的作業(yè)進(jìn)行的怎么樣了?”國外大學(xué)作業(yè)繁重,可見一斑。
也可以直接用作口語見面打招呼,老外見面打招呼時(shí)常用 “How’s going?”或者 “How’s everything going?”,可替換鄉(xiāng)土氣息濃厚的 “How are you?”。
2. It’s going to take you a while to adjust to civilian life.
“it takes sb a while to do sth” 意思是“做……需要一段時(shí)間”。 如,“It’s going to take me a while to process the fact that I was dumped.”意思是“我需要一段時(shí)間來接受我被甩掉這個事實(shí)。”另,這里“process”意為“消化,接受”;“dump sb”意為“甩掉某人,與某人分手”。
原句里面的“adjust to civilian life”意為“適應(yīng)平民生活”,因?yàn)镈r. Watson之前是軍人。
3. In the light of this, these incidents are now being treated as linked.
“in the light of……”意思是“根據(jù)……”或“鑒于……”,類似意思的還有“in view of……”或“based upon……”,也可用于寫作中。
4. Like that's going to happen!
“Like”后面跟一句話,且語氣激烈,意思是“好像……是真的似的!”。如,當(dāng)你想表達(dá)你不可能相信某人,你可以說“Like I would trust you!”蘊(yùn)含諷刺意味,意思是不可能相信你。
5. Sometimes I don't talk for days on end. Would that bother you?
...02-26
在雅思考試的四大模板中口語考試是最有難度的,你是否已經(jīng)準(zhǔn)備好了和考試官的面對面交談,如何在考試中地道的表達(dá)是一個很關(guān)鍵的問題,這就需要考生在平時(shí)學(xué)習(xí)中多多積累,下面由出國留學(xué)網(wǎng)雅思頻道為您提供雅思口語地道表達(dá):神探夏洛克第三季第一集,供您參閱學(xué)習(xí),歡迎您訪問出國留學(xué)網(wǎng)瀏覽更多資訊。
A massive attack is imminent(指不好的事情近在眼前). 大規(guī)模攻擊迫在眉睫
Bring him back. 讓他復(fù)活
May God rest his soul. 愿他安息
Last piece of the puzzle 最后的難題
Colossal scheme 大計(jì)劃
Wade in 插手
You are slipping 你退步了,大不如前
Let it slide 讓過去的過去吧
Feel every quiver of its beating heart 感受它每次心跳
I’m moving on我要開始新生活
Pop in 走進(jìn)
Completely identical 一模一樣
Meeting you has been the best thing that could have possibly happened in my life. 高檔表白句,一定要記住!
Rub off 擦掉
Own you some sort of apology 似乎欠你句道歉→→道歉態(tài)度很不端正
You let me grieve 你讓我心痛(卷福你太過分了)
Elaborate plan 精心的計(jì)劃
Let the cat out of the bag 泄密
Clean-shaved 胡子刮干凈的
The thrill of chase 追擊的興奮
The blood pumping through your veins
Just the two of us against the rest of the world
Talk him around 說服他
I can barely contain myself 我高興的合不攏嘴
Baffled 困惑的
Nebulous 模糊的 不明白的
Get tied up 被。。。纏住
Cause the death of 導(dǎo)致。。。的死亡
Bomb disposal 拆彈
Diffuse a bomb 拆彈
Switch the bomb off 拆彈
Have the upper hand 占上風(fēng)
Intriguing 誘人的
Totally had you 你上當(dāng)啦
Not really my thing. 不是我的菜
雅思口語欄目...
神探夏洛克推薦訪問